
【国外原版CD】Jeff Buckley - Grace
版本特性:欧版原版
自编号:Music.048 - 0076
专辑曲目:
Jeff Buckley - Grace (0 folders, 11 files, 575.59 MB, 575.59 MB in total.)
01 - Mojo Pin.wav 57.68 MB
02 - Grace.wav 54.19 MB
03 - Last Goodbye.wav 46.35 MB
04 - Lilac Wine.wav 45.81 MB
05 - So Real.wav 47.73 MB
06 - Hallelujah.wav 69.53 MB
07 - Lover, You Should‘ve Come Over.wav 67.83 MB
08 - Corpus Christi Carol.wav 29.80 MB
09 - Eternal Life.wav 49.23 MB
10 - Dream Brother.wav 54.74 MB
11 - Forget Her.wav 52.71 MB
《Hallelujah》原為加拿大詩人兼歌手Leonard Cohen所作,收於他的專輯《Various Positions》(1984年)中。相較之下,我更喜歡Jeff Buckley在專輯《Grace》(1994年,見文末圖)中的翻唱,他令人信服地將一個老男人的憂傷演繹得如此動人而不失其味。以下是某博對這首歌的譯本及注腳。
Hallelujah(1) Leonard Cohen
Well I heard there was a secret chord 我聽說有個神秘的和絃
That David played, and it pleased the Lord 大衛彈奏以取悅主
But you don‘t really care for music, do ya? 可你并不真喜歡音樂,不是麼
Well it goes like this 它這樣奏起
The fourth, the fifth 四度,五度(2)
The minor fall and the major lift 小調降,大調升
The baffled king composing Hallelujah 束手無策的君王譜下哈利路亞(3)
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Well Your faith was strong but you needed proof 你信心堅定但需受考驗
You saw her bathing on the roof 你在屋頂見她沐浴
Her beauty and the moonlight overthrew you 她在月光下的美麗將你擊潰(4)
She tied you to her kitchen chair 她將你捆在廚房的椅上
And she broke your throne and she cut your hair 她毀了你的王位 剪下你的頭髮(5)
And from your lips she drew the Hallelujah 從你的唇中她吸吮哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Well baby I‘ve been here before 親愛的我曾到過這兒
I‘ve seen this room and I‘ve walked this floor, you know 我曾在這屋裏踱步
I used to live alone before I knew ya 認識你前我在此獨居
And I‘ve seen your flag on the marble arch 然後你將我征服(6)
And love is not a victory march 可愛不是勝利的遊行
It‘s a cold and it‘s a broken Hallelujah 愛是冰冷破碎的哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Well there was a time when you let me know 你曾讓我知曉
What‘s really going on below 內心的波瀾(7)
But now you never show that to me do ya? 可現在你再不肯讓我看見,不是麼
But remember when I moved in you? 可請記得,當我進入你時
And the holy dove was moving too 聖靈與我們同在(8)
And every breath we drew was Hallelujah 我們的每次喘息都是哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Maybe there is a God above 也許天上確有上帝
But all I‘ve ever learned from love 可我從愛中學到的
Was how to shoot somebody who outdrew ya 只是該怎樣卑劣地保全自己(9)
And it‘s not a cry that you hear at night 這不是你在夜晚聽到的哭泣
It‘s not somebody who‘s seen the light 這不是那看到光明的人
It‘s a cold and it‘s a broken Hallelujah 這是冰冷破碎的哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
Hallelujah Hallelujah 哈利路亞 哈利路亞
————————————————————
注1:Hallelujah:希伯來語,音譯哈利路亞,意為“讚美我主”。
注2:“The fourth, the fifth ”:據文意,應該是一種音程關係。故譯為“四度,五度”。有人翻成“第四,第五”,“第四拍,第五拍”,我覺得都沒有道理。
注3、4:引自聖經。David,大衛,被上帝選為以色列的國王。有一日傍晚,他在陽臺閒逛時在月光下偶然發現一位非常美貌的女子正在沐浴。經打聽得知這個迷人的女子名叫 Bethsheba(拔示巴),是大衛的一位部將Uriah(烏利亞)的妻子。大衛忍受不住佔有拔示巴的欲望,將拔示巴接入宮中,與其同房。不久,拔示巴懷上了大衛的孩子,大衛惶恐,急忙召回遠在前線的烏利亞,藉口讓其稍作休整,意圖使烏利亞回到家中與妻子同房以掩蓋拔示巴肚中孩子的親緣歸屬。但是,烏利亞是一位忠於職守為國盡忠的勇士,他對大衛說:“國家處於危機,我怎有心思回家與妻子相歡,溺于安享。”烏利亞要求大衛將自己重新派回到戰場上。大衛此時便順水推舟,與前線大將約押密謀使烏利亞戰死沙場。烏利亞死後,大衛將拔示巴迎進自己的後宮,名正言順地佔有了拔示巴。
耶和華發現此事,甚不喜悅,要使拔示巴與大衛所生的孩子夭折作為懲罰。大衛為了孩子而禁食獨處,終日哀求耶和華並作悔罪詩(詩篇第51章,大衛的悔罪詩)。但耶和華最終使孩子夭折。(詳見聖經舊約,撒母耳記下,第12、13章。)
由此我們可以知道歌詞第一段(大衛求主寬恕)與第二段前3句(大衛邂逅拔示巴時情景)的含義。經網友乞雨舞人提出,擬譯為“束手無策”。
注5:引自聖經。以色列族中有個大力士,名叫參孫,上帝賜予他空手撕裂雄獅的神力,這使得以色列人的敵人非力士人頗為懼怕,但是,參孫有個弱點:上帝與其約定不得剪發,若如是,則神力盡失。參孫愛上了一位非力士族的姑娘,名叫達利拉。非力士人賜予達利拉許多錢財,命她與參孫相好並套出他為何力大無窮的秘密。參孫在達利拉的三次誘惑下以編造的故事將蒙混過關,但最後他將自己的秘密告訴了的達利拉。一日,非力士人趁參孫熟睡時將他的頭髮剪去,參孫的神力也一併消失了。非力士人於是弄瞎了他的眼睛,將他囚禁在磨坊中磨穀子。(詳見聖經舊約,士師記,第13到16章)
注6:“your flag on the marble arch”:我這裏意譯為征服。雖然意思上很合適但仍待考證。
注7:經Addif指正,譯成“內心的波瀾”更妥。
注8:Holy Dove譯為聖靈的依據來自Google中搜索“Holy Dove”得到的第一個網頁。(http://irc.i-link-2.net/shnyves/Dove_symbol_of_HS.html)。其中有“The dove is a symbol of the Holy Spirit, the third person of the Trinity, because of Matt. 3:16 "And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. " NRSV. [See El Greco‘s Baptism.]”。
注9:“how to shoot somebody who outdrew ya”原意為“該怎樣射殺拔槍比你快的人”,引申為應該“怎樣卑劣地保全自己”。這個譯法受到網友乞雨舞人很大的啓發,在此特別感謝!
————————————————————
為了上述譯本我查閱了10份以上的不同的人的譯本。其中基本都有一些錯譯。例如,“You saw her bathing on the roof 你在屋頂見她沐浴”,我所見到的譯本都譯為“她在屋頂沐浴”,而這明顯與原典故不符。另外我仔細翻閱了聖經中的原出處,參閱了房龍的《聖經的故事》,並在網上搜索了一些不很確定的資訊,反復推敲了很多文字。這些工作饒有趣味,我認為這樣做不僅有價值,而且更是一個翻譯者所必須做的。現在我可以確信地說,我的譯本比我所看到的譯本都要好。
可我看到的大多譯本都是沒有依據,隨心所欲臆斷出來的東西。其中,肖復興的《音樂筆記》曾啟發了我許多對於古典音樂的感覺。但他在《聆聽與吟唱.音樂筆記.續篇》,《哈利路亞》(107頁,文匯出版社)一文中對這首歌的翻譯實在不敢恭維:
“我們來到這裏有一個神秘的唱詩班,他們在那裏演唱取悅上帝,但你並不是真正關心音樂時不時?他們唱的歌是這樣的:第四個第五個一個小的下降一個大的上升,頭腦混亂的國王創造了哈利路亞。哈利路亞,哈利路亞……好的,你的忠誠是那樣強烈,但你還需要證明你看到了她在屋頂上洗澡。她的美麗,還有那籠罩四周的月光。她把你捆綁在廚房的椅子上,她摔下你的皇冠,剪下你的頭髮,在你的唇上吸吮。哈利路亞,哈利路亞……不久我看見了這個房間,我走過這個地板,在大理石門廊中看見你的旗幟,但愛不是勝利進行曲,愛是一個冰冷破碎的哈利路亞。哈利路亞,哈利路亞……會有時間你讓我知道底下面發生了什麼事情,但是現在你不向我顯示出來。當我進入你的時候請你記住,那只神聖的鴿子正在移動。我們的每一個喘息都是哈利路亞。好的,也許有一個上帝在上面,但我從愛裏學到的就是這樣射殺一個人。這不是一個在夜晚聽到的呼喊,不是一個看到過光的人,它只是一個冰冷破碎的哈利路亞。哈利路亞,哈利路亞……”
我很懷疑這是不是中文,同時很懷疑他家裏是否有一本英漢詞典。因為如果他肯稍微查一查,就會知道比如“walk this floor”是“在房間裏走來走去”而不是什麼“走過這個地板”;“below”除了“底下面”外還有“on earth”的意思……而如果他在翻譯的時候肯回過頭來讀讀自己翻的東西就會知道,有多少文理不通,有多少意思亂七八糟莫名其妙,同時把本來是詩的歌詞變成了什麼東西。
像這種譯本刊印在正式出版物上,對讀者怎麼會沒有誤導作用呢?讀者恐怕會留下Leonard Cohen是個語言有障礙的“詩人”的印象。或許我不該用更高的要求來要求一個主要靠寫中文來抒情的中年人,但這種對待翻譯的態度實在是應該被批判的。可是不管怎麼說,現在與英文歌曲的歌詞相關的中文資訊如此之匱乏。即使一個人胡言亂語的翻譯,假如能夠哪怕起到一丁點的對於後來者的啟發作用,那麼也就足夠了。